La especialidad de Inglés, en la primera fase (eliminatoria) tiene dos partes:
- Parte A: prueba práctica (70%):
- 1. listening,
- 2. dos traducciones y
- 3. un análisis y comentario de textos.
- Parte B (30%): desarrollo por escrito de un tema.
Hubo graves irregularidades en las dos traducciones: tanto en la traducción inversa (español-inglés), como en la traducción directa (inglés-español), ya que los textos coinciden con los publicados por dos academias.
En la traducción inversa, el texto publicado por una de las academias tenía 9 líneas menos. El texto de la otra coincide completamente.
Asimismo, según nos informan varios opositores, en el análisis y comentario de textos había varias definiciones publicadas por una de las academias.
Si la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid persigue, como constantemente afirma, la selección de los mejores opositores, ¿cómo es posible que permita tan graves irregularidades?
Exigimos la depuración de responsabilidades y que se repitan estos exámenes.
Entrada relacionada:
En biología lo mismo y nadie impugna.
ResponderEliminarEjercicio de geología copiado de apuntes de CEDEM. Ejercicio de Genética CALCADO de libro de problemas de Genética. Y luego se quejarán de que el nivel es bajo. Pues que examinen a los examinadores, leñe.